bahá'í-usko bahaiusko baha'i-usko baha'i-uskonto iran persia baha'i-yhteisö bahait Bahá'u'lláh 'Abdu'l-Bahá Báb Shoghi Effendi bahai.fi

Hartaustilaisuudet Lastentunnit
Opintopiirit Varhaisnuorten toiminta Miten meistä tuli bahá'íta?

Uutisia

04.05.2012

Kansainväliseltä bahá'í-yhteisöltä uusia pyhäkköjä hartaudenharjoittamiseen

Suunnitelmat kahden ensimmäisen kaikille avoimen kansallisen bahá'í-temppelin rakentamisesta on nyt julkistettu. Lisäksi kansain... Lue lisää
27.02.2012

Bahá’í-uskon pyhiä kirjoituksia ensimmäistä kertaa yleisesti saatavilla korean kielellä

Kattava projekti saada kooste Bahá'u'lláhin kirjoituksista korean kielelle toteutui helmikuussa teoksen painotyön valmistuttua. Lue lisää
25.02.2012

YK-paneeli pohti rikkaiden ja köyhien välistä eriarvoisuutta

Samalla kun taloudellinen kriisi on saanut monet kiinnittämään huomiota eriarvoisuuksiin kansallisella tasolla, eriarvoisuus rik... Lue lisää

Bahá’í-uskon pyhiä kirjoituksia ensimmäistä kertaa yleisesti saatavilla korean kielellä

Julkaistu: 27.02.2012

Kattava projekti saada kooste Bahá'u'lláhin kirjoituksista korean kielelle toteutui helmikuussa teoksen painotyön valmistuttua. 

Englanniksi nimellä Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh tunnettu teos on ensimmäinen koreankielinen bahá'í-julkaisu, jota on vapaasti saatavilla kirjakaupoista ja verkkomyynnistä. Suomessa teos on ilmestynyt nimellä Poimintoja Bahá'u'lláhin kirjoituksista.

"Tärkein syy bahá'í-kirjallisuuden julkaisemiseen omalla kielellämme, on saada tämä ihmiskunnalle tarkoitettu uusi sanoma koko yhteiskunnan tietoon", sanoo julkaisusta vastanneen toimikunnan jäsen Hee Jin Koo.

885_00.jpg

Uusi teoksen Poimintoja Bahá'u'lláhin kirjoituksista koreankielinen käännös, joka on ensimmäinen yleisesti saatavilla oleva koreankielinen bahá'í-kirjallisuutta edustava julkaisu.

Poimintoja Bahá'u'lláhin kirjoituksista ilmestyi englanniksi ensimmäistä kertaa vuonna 1935. Se on hyvin pidetty kooste Bahá'u'lláhin kirjoituksista, jotka on alun perin kirjoitettu persiaksi ja arabiaksi. Valikoimassa käsitellään erilaisia aiheita, kuten elämän tarkoitus, uskontojen ykseys sekä rauhan ja sivistyksen henkiset edellytykset.

Uuden julkaisun käännöstyö koreaksi alkoi vuonna 2003, jolloin pieni työryhmä alkoi kokoontua viikoittain käsittelemään muutamaa kappaletta kerrallaan.

"Erityinen haaste oli joidenkin uskonnollisten termien kääntäminen", sanoo julkaisuprojektissa mukana ollut So Jeong Park.

Löytääkseen standardisoidun sanaston, työryhmä tutki sanontoja, joita on perinteisesti käytetty Korean erilaisissa uskonnollisissa liikkeissä – kuten buddhalaisuudessa, kristinuskossa ja islamissa. Joidenkin termien kohdalla oli muodostettava uusia ilmaisumuotoja.

Ensimmäinen versio saatiin valmiiksi vuoden 2010 lopulla, minkä jälkeen tehtiin vielä runsaasti tarkastuksia ja muutoksia.

Niiden 410 sivun lisäksi, jotka ovat Bahá'u'lláhin omia sanoja, on teoksessa myös tavallisille lukijoilla tarkoitettu bahá'í-uskon historiaa ja opetuksia käsittelevä johdanto osa. Mukana on myös sanasto pyhissä kirjoituksissa esiintyvistä termeistä.

"Toivomme, että nämä lisäykset lisäävät suuresti kirjan käytettävyyttä", toteaa Park.

885_01.jpg

Osa koreankielisen  Poimintoja Bahá'u'lláhin kirjoituksista –teoksen julkaisusta vastanneista työryhmäläisistä. Kuvassa vasemmalta oikealle: Won Pill Jung, So Jeong Park, Young Kyung Kim ja Hee Jin Koo.

Päätös saattaa Poiminnot suuren yleisön käytettäväksi kirjakaupoissa, kirjastoissa, yliopistoissa ja verkkokaupan kautta, tehtiin viime vuoden lopulla, kun käsikirjoitus valmistui. Joistakin Poimintojen kirjan kohdista tehtyjä vanhempia käännöksiä oli aiemmin käytetty yksityisesti bahá'í-kokouksissa, mutta vasta nyt bahá'í-kirjallisuutta on saatu vapaasti korealaisten lukijoiden käyttöön.

Arvioiden mukaan erityisesti sähköisen version julkaisemisella tulee olemaan suuri merkitys.

"Jokainen voi silloin hakea sen omille sivustoilleen, ja juuri nämä ovat niitä, jotka jakavat ja levittävät uutta julkaisua eri tahoille", Hee Jin Koo toteaa.